VIRBAC BUSINESS PARTNER CHARTER 維克業務合作夥伴章程

VIRBAC BUSINESS PARTNER CHARTER 維克業務合作夥伴章程
Version 2/297.2023 - Virbac Group 維克集團

COMPLIANCE 合規
The Virbac Group (“Virbac”) is a French international group that was founded over 50 years ago and is dedicated to the research, development, manufacture and marketing of products and services supporting animal health and well-being.


維克集團為法商國際集團,成立於 50 多年前,致力於研究、開發、製造和行銷促進動物健康福祉的產品與服務。


Our spirit of innovation, customer orientation and individual commitment are founding values of the Virbac Group, and our development objectives are based on trust, integrity, ethical and social responsibility. Each of us promotes these values through our words and actions. Working at Virbac or with Virbac means having the common desire to build a culture that promotes trust between us and with our customers and partners and making responsible and sustainable choices for the company.


維克集團重視創新、客戶為本和個人承諾等基本價值觀,並以信任、誠信、道德和社會責任作為目標發展的基礎。維克人員透過言語和行動宣揚這些價值觀。在維克工作或與維克共事,即表示我們有共同的願景,矢志建立能促進公司內以及與客戶和合作夥伴間信任的文化,並為公司做出負責任和永續的選擇。


These values, which the Group is deeply imbued with today, were largely inspired by the permanent concern of its creator and its managers for a sustainable company which is a great place to work. Aware of our duties with regard to our customers, our employees and our Partners, the companies of the Virbac Group (hereinafter referred to as "Virbac") have adopted demanding ethical rules, embodied in particular by its Code of Conduct and this Charter which are part of the CSR (Corporate Social Responsibility) approach and within the framework of Virbac's integrity program.


這些價值觀如今已深植於集團的核心,其主要受啟發於集團創辦人及其管理者向來注重打造能夠提供理想工作環境,並且永續發展的公司。維克集團公司 (以下簡稱「維克」) 意識到對客戶、員工與合作夥伴的責任,故採用嚴格的道德規則,體現在包括行為準則和本章程之中,皆為 CSR (企業社會責任) 途徑的一部分,且屬於維克誠信計畫的架構。


Virbac expects its Business Partners (i) to carry out activities alongside, or for the benefit of Virbac and its customers in accordance with this Charter and in strict compliance with the laws and other rules applicable in the countries where they operate; (ii) to share Virbac’s ethical values, in particular those derived from the 10 principles of the United Nations Global Compact and the 8 fundamental Conventions of the International Labor Organization (ILO) listed in the appendix.


維克期望其業務合作夥伴 (i) 根據本章程,與維克及其客戶一起 (或者為維克及其客戶的利益) 展開活動,並嚴格遵守營運所在國家適用之法律和其他規則;(ii) 共享維克的道德價值觀,特別是源自附件所列之聯合國全球盟約十項原則和國際勞工組織 (ILO) 八項基本公約之道德價值觀。


This Charter is intended as guidance for our Business Partners on the rules and ethical practices to follow in their business relations with or for Virbac. In the event of any discrepancy between the provisions of this Charter and any applicable laws and regulations, the most restrictive provisions will apply.


本章程為業務合作夥伴提供指導,以瞭解在與維克 (或為維克) 建立業務關係時應遵循之規則和道德實務。如本章程規定與任何適用法規有任何歧異,則以最嚴格者為準。

BACKGROUND 背景


“Virbac Group” or “Virbac” refers to the parent company Virbac SA and its affiliates.


「維克集團」或「維克」係指母公司 Virbac SA 及其關係企業。


“Business Partner” or “Partner” refers to any person or entity engaged in a business relationship with the Virbac Group. These include any supplier that provides the Virbac Group with products or services, subcontractors, commercial intermediaries, distributors and resellers, as well as any group, community, organization, school or entity with which the Virbac Group allies or associates, temporarily, to carry out a common action in a business, company, project or event (whether commercial, industrial, or technological). Use of the terms “Business Partner” and “Partner” are not intended to create or imply a legal partnership or similar legal relationship.


「業務合作夥伴」或「合作夥伴」係指與維克集團有業務關係之任何個人或實體。其中包括為了企業、公司、專案或活動 (無論是商業、工業或技術) 之共同行動,向維克集團提供產品或服務之任何供應商、分包商、商業中介機構、經銷商和轉售商,以及與維克集團臨時結盟或聯營之任何團體、社群、組織、學校或實體。使用「業務合作夥伴」和「合作夥伴」等詞語,並不表示建立或暗示法律夥伴關係或類似法律關係。

VIRBAC BUSINESS PARTNER CHARTER 維克業務合作夥伴章程
Version 2/297.2023 - Virbac Group 維克集團

COMPLIANCE 合規


“Affiliate” means any entity, which either independently or by agreement with another party controls, is controlled by or is under common control with a Partner. “Control” meaning direct or indirect ownership of the majority of voting rights in regular general meetings, or the power to appoint the management of an entity.


「關係企業」係指獨立或透過與另一方之協議控制合作夥伴、受合作夥伴控制,或與合作夥伴受共同控制之任何實體。「控制權」係指在定期股東會上擁有直接或間接多數表決權,或任命實體管理階層之權力。

SCOPE AND APPLICATION 範圍與適用性


This Charter applies to the Partners themselves as well as to their Affiliates and subcontractors involved in the activities carried out under the relationship with Virbac. This Charter applies in any contractual relationship between Virbac and its Partners. Virbac’s establishment or continuation of any contractual relationship with a Partner requires the Patner’s adherence to this Charter which defines the minimum non-negotiable minimum to be followed. By working with Virbac, the Partner accepts that this Charter applies to all contracts concluded between Virbac and the Partner, including those already in force.


本章程適用於合作夥伴,包括其參與維克活動的關係企業和分包商。本章程適用於維克及其合作夥伴間之任何契約關係。維克與合作夥伴建立或延續任何契約關係,均要求合作夥伴遵守本章程,其中規定必須遵守之最低要求。與維克合作,即表示合作夥伴同意本章程適用於維克與合作夥伴間簽訂之所有合約,包括已生效者。


Virbac COMMITMENTS 維克承諾


1. Economic dependency. Virbac favors the establishment of a lasting relationship with its Partners but remains attentive to its own sustainability. To do this, Virbac pays particular attention to the risk of mutual dependence in its business relationships and expects each Partner to ensure that it does not find itself in a situation of economic dependence on Virbac


經濟依賴性:維克贊成與合作夥伴建立持久的關係,但仍關注自身的永續發展。為此,維克特別關注其業務關係中相互依賴的風險,並期望每個合作夥伴確保不致陷入對維克經濟依賴的處境。


2. Fairness and transparency. Virbac encourages and promotes fair competition between its Partners and ensures that their selection is made according to transparent and fair procedures, in particular through calls for tenders, consultations or referencing based on objective technical criteria, contractual, ethical and respectful treatment of personal data, risks, deadlines, capacity, availability, prices and more.


公平與透明:維克鼓勵和促進合作夥伴間之公平競爭,並確保遵循透明且公平的遴選程序,具體而言根據客觀的技術標準、合約、道德且尊重個人的資料處理、風險、截止日期、容量、可用性、價格等進行招標、諮詢或參考。


3. Payment deadlines. When dealing with Partners and in return for the goods provided and/or services they may provide, Virbac undertakes to respect the payment deadlines, previously negotiated and agreed, complying with the agreed upon terms and conditions and applicable legislation/regulations. Virbac expects the same from its distributors and resellers.


付款期限:在與合作夥伴業務往來並換取其所提供商品及/或服務時,維克承諾遵守先前協商和同意的付款期限,並遵守約定之條款及適用法律/法規;維克期望其經銷商和轉售商亦遵守之。


4. Litigation management. For any dispute or any possible claim to which a contract entered into with a Partner could give rise (relating to its validity, its interpretation, its execution or non-execution, or its termination), Virbac favors an attempt at amicable settlement between the parties, prior to any legal action, according to the following procedure (unless expressly agreed between the parties): at the written request of one of the parties indicating the elements of the dispute, the parties will meet as soon as possible, at the latest within 15 days following the request (or within the contractually agreed period) with a view to seeking an amicable solution to solve their dispute. The parties will participate in this conventional conciliation process in good faith and in a spirit of loyalty and cooperation. All intelligence/information exchanged during this procedure will be considered confidential.


訴訟管理:對於與合作夥伴簽訂的合約可能引起之任何爭議或索賠 (涉及其有效性、解釋、執行或不執行或終止),維克贊成雙方在訴諸法律前根據以下程序 (除非雙方明確同意) 嘗試友好解決:雙方在另一方提出書面請求指出爭議要件後儘速會面,最遲於提出請求後 15 日 (或合約規定期限內) 內尋求友好解決。雙方將本著誠意、忠誠與合作的精神,參與此慣例調解流程。此過程中交換之所有情報/資訊皆視為機密。

VIRBAC BUSINESS PARTNER CHARTER 維克業務合作夥伴章程


Version 2/297.2023 - Virbac Group 維克集團

COMPLIANCE 合規


5. Alert mechanism. Virbac promotes a culture of trust, based on ethics, transparency and compliance, andencourages its suppliers and Partners to share their concerns about situations or behaviors that go against the principles described in this Charter or the Code of Conduct of Virbac using the reporting channel https://virbac.besignal.com/


警報機制:維克提倡基於道德、透明且合規的信任文化,並鼓勵其供應商和合作夥伴善用檢舉管道,就違反本章程或維克行為準則所述原則之情況或行為提出疑慮,網址為:https://virbac.besignal.com/。


PARTNER COMMITMENTS 合作夥伴承諾


The Partner must comply with internationally accepted standards such as the United Nations (UN) Universal Declaration of Human Rights, the United Nations Conventions on the Rights of the Child and against Corruption, the OECD Guidelines for Multinational Enterprises on responsible Business Conduct and the applicable International Labor Organization (ILO) conventions. In addition, the Partner and its subcontractors will comply with the national legislation of each country in which they operate. If national law is stricter than UN or ILO conventions, national law must prevail.


合作夥伴必須遵守國際公認的標準,例如聯合國 (UN) 世界人權宣言、聯合國兒童權利公約和反貪腐公約,以及經濟合作暨發展組織 (OECD) 責任商業行為盡職調查指南和適用的國際勞工組織 (ILO) 公約。此外,合作夥伴及其分包商將遵守其營運所在國家的法律。若國家法律比聯合國或國際勞工組織公約更嚴格,則以國家法律為準。


1. Protection of information and respect of confidentiality In accordance with applicable laws, the Partner must ensure the proper handling of sensitive information, including confidential information, personal data and data covered by intellectual property rights. The information may not be disclosed to a third party or used for purposes other than those established by the parties in the business relationship
unless expressly authorized by the owner of the information or by a contractual stipulation expressly authorizing them todo so.


The Partner undertakes to (i) not use the information provided by Virbac other than in the context of business discussions conducted with Virbac, or performance of the agreements entered into with Virbac (ii) maintain the strictest confidentiality concerning all information exchanged within the framework of its relations with Virbac, (iii) put in place appropriate information protection measures allowing only authorized persons to have access to them and guaranteeing this information against any misuse. The Partner acknowledges that each Partner and Virbac remain the exclusive owner of the confidential information they have supplied to the other or that concerns its business or activities and holder of
the related intellectual property rights unless otherwise expressly agreed between the Partner and Virbac.


保護資訊及遵守保密條款:根據適用法律,合作夥伴必須確保正確處理敏感資訊,包括機密資訊、個人資料和智慧財產權涵蓋的資料。除資訊所有人明確授權或合約條款明確授權外,不得將資訊揭露予第三方,或用於非由業務雙方約定之目的。
合作夥伴承諾 (i) 除與維克進行業務討論或履行與維克簽訂之協議外,不得使用維克提供的資訊;(ii) 對在合作關係內交換之所有資訊遵守最嚴格的保密;(iii) 制定適當的資訊保護措施,僅允許授權人員存取,並保證資訊不遭濫用。合作夥伴理解,除合作夥伴與維克間另有明定外,合作夥伴和維克仍為其向對方提供之機密資訊或其業務或活動相關機密資訊的獨家所有人,並且為相關智慧財產權的持有人。

2. Compliance with laws, regulations and standards relating to business ethics
The Partner declares that it knows and upholds the laws and regulations applicable to its activity, taking into account thenature and the field of the activity and its geographical perimeter. To do this, the Partner has obtained, holds and retains all the licenses, permits, and necessary authorizations for the conduct of its business and the same will be provided to Virbac upon request or during an audit carried out by Virbac. In addition, the Partner undertakes to comply with all the laws and regulations in force which apply to its activity and/or its business and in particular within the following scopes:


遵守商業道德法律、法規和標準:合作夥伴聲明,其瞭解並遵守適用於其活動的法規,同時考慮到活動的性質、領域及地理範圍。為此,合作夥伴已獲得、持有並留存執行業務所需之所有許可和必要授權,並將應要求或在維克進行稽核期間向維克提供此類資訊。此外,合作夥伴承諾遵守適用於其活動及/或其業務之所有現行法規,特別是就以下範圍:


2.1 Fight against corruption and influence peddling

Virbac does not tolerate any form of corruption, whether active or passive, direct or indirect, or influence
peddling and is firmly committed to fighting against these practices. Virbac expects the Partner to make an identical commitment both for itself and for its own Partners and to adopt behavior and ethical standards

VIRBAC BUSINESS PARTNER CHARTER 維克業務合作夥伴章程
Version 2/297.2023 - Virbac Group 維克集團

COMPLIANCE 合規

advocating integrity, loyalty and transparency. The Partner must comply with national and international anti-corruption laws, principles, standards and regulations.

To this end, Virbac strictly regulates the giving and receiving of gifts, business meals, invitations, and businesstrips in its Gifts & Hospitality Policy. In this regard, Virbac is particularly vigilant about compliance with the rules that govern its relations with healthcare providers (health professionals, health organizations, etc.). Any benefit or gift/hospitality, to the extent not prohibited, must be modest and of reasonable value, be of an exceptional nature and comply with local regulations in the countries in which the parties operate as well as Virbac Policy.


Furthermore, the offer or acceptance of such benefits is prohibited in certain circumstances such as calls for tenders or contract negotiations/renewals. In any case, they must be made transparent and devoid of any effect of illegitimate or illicit influence on the person who carried it out. Failure to comply with these provisions by a Partner may lead to its exclusion from a call for tenders or the termination of the contract.


打擊貪腐和以影響力圖利


維克不容忍任何形式的貪腐 (無論主動或被動、直接或間接) 或以影響力圖利,並致力於打擊此類行為。維克期望合作夥伴為其自身及其合作夥伴做出相同承諾,並採取倡導誠信、忠誠和透明的行為與道德標準。合作夥伴必須遵守國家和國際反貪腐法律、原則、標準和法規。


為此,維克在其《禮品與款待政策》中嚴格規範禮品、商務餐、邀請函和商務旅行的饋贈和收受。維克特別警惕遵守有關與醫療保健提供者 (醫療專業人員、衛生組織等) 間之關係的規則。任何利益或禮品/款待,在未禁止之範圍內,必須適度且價值合理,具有特殊性質,並符合雙方營運所在國家的當地法規及維克政策。


此外,在特定情況下,例如招標或合約協商/續約,禁止提供或接受此類好處。無論如何,必須透明公開,並且不對執行者產生任何非法或不正當影響。合作夥伴如不遵守這些規定,可能導致其遭排除在招標之外或終止合約。

2.2 Abstaining from any practice constituting money laundering
The Partner guarantees that it, as well as its managers, or employees, permanently refrain from any practice directly or indirectly constituting money laundering, being reminded that money laundering consists in concealing the origin of a sum of money, acquired illegally by reinjecting it into a legal activity. The Partner declares that it has implemented processes and/or routines to avoid the occurrence of such risks.


避免任何構成洗錢之行為


合作夥伴保證其及其管理人員或員工永久避免任何直接或間接構成洗錢之行為,並謹記洗錢意指透過合法活動隱瞞非法獲得之資金來源。合作夥伴聲明,其已實施相關流程及/或例行程序,以避免此類風險發生。


2.3 Compliance with international economic trade sanctions legislation
The Partner agrees to refrain from any activity that violates applicable international and national laws,
regulations and standards relating to economic sanctions, including export controls, embargoes and other trade restrictions. This obligation applies throughout the duration of the contractual relationship with Virbac and will take into account the evolution of applicable laws, regulations and international and national standards, including United Nation sanctions, US sanctions, European sanctions and UK sanctions, wherever the Partner
operates.


遵守國際經濟貿易制裁法


合作夥伴同意不從事任何與違反經濟制裁相關之適用國際和國家法律、法規和標準的活動,包括出口管制、禁運和其他貿易限制。此義務適用於與維克的整個契約關係存續期間,並將考慮適用法律、法規以及國際和國家標準的演變,包括聯合國制裁、美國制裁、歐洲制裁和英國制裁,無論合作夥伴營運所在地位於何處。


2.4 Prevention of conflicts of interest
The Partner undertakes to avoid any conflict of interest, i.e., any situation consisting for it, its managers and employees, of being at the center of decision-making in relation with their activities with or for Virbac where their objectivity and neutrality could be called into question. If such a situation comes to its knowledge, the Partner undertakes to notify Virbac immediately and to immediately implement the appropriate measures to put an end to it and prevent its recurrence


預防利益衝突
合作夥伴承諾避免任何利益衝突,即合作夥伴、其管理人員和員工在與維克 (或為維克) 的活動中需要

VIRBAC BUSINESS PARTNER CHARTER 維克業務合作夥伴章程
Version 2/297.2023 - Virbac Group 維克集團

COMPLIANCE 合規
作出決策時,可能因客觀性和中立性受到影響之情況。若發現此類情況,合作夥伴承諾立即通知維克, 並立即採取適當措施防止此類情況再次發生。


2.5 Abstaining from anti-competitive behavior
The Partner undertakes to adopt lawful and fair business practices and to refrain from any anti-competitive behavior, i.e., any behavior that undermines the general interest of competition having an impact on the relevant market concerned, such as agreements, concerted practices or abuse of a dominant position.


避免反競爭行為
合作夥伴承諾採取合法、公平的商業實務,避免任何反競爭行為,即任何損害相關市場競爭整體利益、影響相關市場之行為,例如協議、共同行為或濫用優勢。

3. Respect for fundamental Human Rights
The Partner undertakes to comply with all internationally recognized laws, regulations and standards relating to human rights, fundamental freedoms, respect for individuals, health and safety, in particular the "International Universal Declaration of Human Rights" and the 'Declaration of the International Labor Organization' (ILO). This means that the Partner must respect fundamental human rights, social justice and human dignity, respect as well the equal rights of all people and treat its employees and contractors fairly and equitably. We also expect our Partners to have zero tolerance for child labor and forced labor, as well as for harassment or for discrimination.


尊重基本人權:合作夥伴承諾遵守有關人權、基本自由、尊重個人、健康和安全的所有國際公認法律、法規和標準,特別是「國際世界人權宣言」和「國際勞工組織宣言」。換言之,合作夥伴必須尊重基本人權、社會正義和人類尊嚴,尊重所有人的平等權利,並公平公正對待其員工和承包商。我們也期望合作夥伴對童工、
強迫勞動、騷擾和歧視採取零容忍態度。


3.1 Diversity, equal opportunity and respect for the individual
The Partner undertakes to respect and promote the principles of diversity and equal opportunity. The Partner is prohibited from any form of discrimination, including, but not limited to, discrimination based on ethnic, social or cultural origin, gender, age, physical characteristics, disability, religion, sexual orientation, marital status or union membership. The Partner is committed to maintaining a work environment where all employees are treated with dignity and respect.


多元化、機會平等及尊重個人
合作夥伴承諾尊重並促進多元化和機會平等的原則。禁止合作夥伴任何形式之歧視,包括但不限於基於種族、社會或文化出身、性別、年齡、身體特徵、身心障礙、宗教、性傾向、婚姻狀況或工會會員身分之歧視。合作夥伴致力於維持以尊嚴和尊重對待所有員工的工作環境。


3.2 Abstention from the use of forced labor, child labor, clandestine or concealed work, or any form of modern slavery
The Partner is prohibited in all circumstances and in any way whatsoever, directly or indirectly, from resorting to forced labor, child labor or clandestine or concealed labor or any form of modern slavery. The work of children under 15 is strictly prohibited. In countries where local laws set a higher age for child labor or mandate compulsory education beyond the age of 15, this higher age will apply.


避免使用強迫勞動、童工、秘密或隱藏工作或任何形式之現代奴役
禁止合作夥伴在任何情況下,以任何方式直接或間接採取強迫勞動、童工、秘密或隱藏勞動或任何形式之現代奴役。嚴禁 15 歲以下兒童從事工作。若當地法律規定童工年齡較高,或強制要求 15 歲以上兒童接受義務教育,則以較高年齡為準。


3.3 Compliance with the social rules in force
The Partner is committed to maintaining a work environment where all employees are treated with dignity and respect. As an employer, the Partner undertakes to comply with its tax and social obligations and to remunerate its employees in accordance with the laws/regulations in force. The Partner undertakes in particular to respect the social rules relating to social dialogue and trade union rights. The Partner undertakes to offer its employees a healthy working environment and to adopt appropriate preventive measures in terms of the health and safety of personnel and third parties.


遵守現行社會規則
合作夥伴致力於維持以尊嚴和尊重對待所有員工的工作環境。作為雇主,合作夥伴承諾遵守稅務和社會

VIRBAC BUSINESS PARTNER CHARTER 維克業務合作夥伴章程
Version 2/297.2023 - Virbac Group 維克集團

COMPLIANCE 合規
義務,並根據現行法律/法規支付其員工報酬。合作夥伴特別承諾尊重與社會對話和工會權利相關的社會規則。合作夥伴承諾為其員工提供健康的工作環境,並就人員和第三方的健康和安全採取適當的預防措施。


3.4 Respect for personal data and privacy
The Partner undertakes to comply with applicable laws and regulations regarding the protection and security of personal data as well as respect for privacy. The Partner declares in particular that it has implemented and is continuing the necessary actions related to its compliance in this area, particularly with regard to the European Data Protection Regulation, if applicable.


尊重個人資料和隱私
合作夥伴承諾遵守有關個人資料保護和安全,以及尊重隱私之適用法規。合作夥伴特別聲明,其已實施並持續採取遵循相關規定之必要行動,特別是在歐洲資料保護法規方面 (若適用)。


4. Respect for the environment
Virbac has made reinforced commitments in terms of sustainable development and environmental issues are integrated into the process of thinking about new products and in general new significant assets such as buildings, equipments etc.
We expect our Partners to be proactive and strategic in their work to contribute to a sustainable environment. In accordance with relevant laws and regulations, Partners must have or at least strive for a plan in which they aim to become more environmentally friendly and reduce their emissions of hazardous substances. In their manufacture of goods, raw materials, packaging materials and products, Partners strive not to do anything to threaten the environment, biodiversity or human health.


尊重環境:維克對永續發展做出堅定的承諾,並將環境問題納入新產品以及建築物、設備等新重要資產之考量中。我們期望合作夥伴在工作中積極主動並採取策略,為永續發展的環境做出貢獻。根據相關法律和法規,合作夥伴必須落實具體計畫 (如未有,則應致力制定),以提升環保績效並減少有害物質排放。在製造商品、原料、包裝材料和產品時,合作夥伴努力不做出任何威脅環境、生物多樣性或人類健康的行為。


We expect our Partners to share our commitment to a clean and safe environment. We encourage initiatives aimed at reducing the impact on the environment, in particular through the use of environmentally friendly technologies.
Therefore, the Partner will strive to achieve the best standards in terms of environmental protection by constantly seeking solutions, making improvements in terms of energy consumption, preservation of natural resources and biodiversity, limiting the production of waste and toxic substances and training employees whose work has a direct impact on the environment.


我們期望合作夥伴能夠共享我們對潔淨和安全環境的承諾。我們鼓勵採取能減少對環境影響的措施,特別是透過使用環保技術。因此,合作夥伴將不斷尋求解決方案,針對能源消耗、保護自然資源和生物多樣性、限制廢棄物和有毒物質之產生等方面改進,並針對工作會對環境產生直接影響的員工加強培訓,以致力在環境保護方面達到最佳標準。


When the Partner is a supplier, it will ensure that it implements and provides a traceability system for its raw materials,products, packaging materials and services provided to or for Virbac. It is also responsible for ensuring that all information provided to Virbac is accurate and that the products meet the standards and quality indicated by it.


合作夥伴為供應商時,將確保針對向維克 (或為維克) 提供的原料、產品、包裝材料和服務實施並提供可追溯系統,同時確保提供維克之所有資訊皆為準確,並且產品符合規定的標準和品質。


At Virbac's request, the Partner will provide and report any environmental impact, information concerning the country of origin of the products and, in the event of Virbac's reasonable suspicion that this Charter is violated, the list of subcontractors that the Partner uses in the context of operations.


如應維克要求,合作夥伴應提供並回報任何環境影響,以及有關產品來源國的資訊;若維克合理懷疑有違反本章程之情事,合作夥伴應提供並回報合作夥伴在營運中使用的分包商名單。

5. Compliance with the Charter by the Business Partner and its subcontractors or its business partners
As part of its business relationship with Virbac, the Partner undertakes to respect and ensure compliance with this Charter by all its subcontractors, service providers and other business partners. The Partner undertakes to transmit to them the principles detailed in this Charter and to ensure that they comply with such principles. Any violation of this Charter must be notified directly to Virbac.

VIRBAC BUSINESS PARTNER CHARTER 維克業務合作夥伴章程
Version 2/297.2023 - Virbac Group 維克集團

COMPLIANCE 合規
業務夥伴及其分包商或業務夥伴遵守章程:在與維克維持業務關係的過程中,合作夥伴承諾尊重並確保其所有分包商、服務提供者和其他業務合作夥伴遵守本章程。合作夥伴承諾向其傳達本章程中詳述的原則,並確保其亦遵守之。凡有違反本章程的行為,必須直接通知維克。


Transparency is a prerequisite for good cooperation, and we want an open dialogue on issues concerning this Charter and our Code of Conduct. Any violation should be reported directly to the Virbac alert platform https://virbac.besignal.com/ accessible in Virbac corporate website.


透明度是良好合作的先決條件,我們期望就有關本章程和行為準則的問題進行公開對話。如有任何違反行為,應直接在維克公司網站上的維克警報平台回報,網址為:https://virbac.besignal.com/。


For Partners who violate or do not comply with this Charter, Virbac may take measures such as suspending or terminating the contract.


針對違反或不遵守本章程的合作夥伴,維克得採取暫停或終止合約等措施。


6. Audit
Virbac reserves the right at any time to mandate an auditor (under confidentiality agreement) or to audit the Partner directly, including visiting the Partner’s locations of business where goods or services are handled or produced for Virbac or where Virbac products to be resold are stored to ensure that the requirements and principles in this Charter and our Code of Conduct are complied with. The audit must take place during a time agreed with the Partner. The Partner must work actively towards ensuring Virbac can carry out visits on similar terms to the Partner’s subcontractors where goods
or services are handled or produced for Virbac. The costs of the audits will be borne by Virbac. Virbac will notify the Partner of any audit with a minimum notice of fifteen (15) working days.
The Partner undertakes to cooperate in good faith with any auditor appointed.
The Partner will facilitate the access of the auditors to any document or information or other element useful for thesmooth running of the audit mission and will facilitate the mission in particular by answering any question and by granting access to all the tools and means necessary for the audit. If it is discovered, on the occasion of an audit or from any other document of the Partner, or through external publications, evidence that the Partner has been guilty of acts in violation of the applicable principles defined by this Charter, Virbac will notify the Partner by any appropriate means and will have the possibility either to terminate immediately the business relationship with the Partner or to give formal
notice to take the necessary measures within a reasonable time and to keep it informed of the measures taken. If no action is taken, or in case of repeated deviation, Virbac may in particular suspend or immediately terminate all relations with the Partner and take all necessary measures for the protection of Virbac’s rights.


稽核:維克保留權利,得隨時委託稽核人員 (根據保密協議) 或直接對合作夥伴進行稽核,包括訪問為維克處理或生產商品或服務,或存放維克待轉售產品之合作夥伴營業地點,以確保遵守本章程及本公司行為準則之要求及原則。稽核必須在與合作夥伴約定之時間內進行。合作夥伴必須積極配合,確保維克能以類似條件訪問為維克處理或生產商品或服務之合作夥伴的分包商。稽核費用將由維克負擔。維克將提前至少十五 (15) 個工作日通知合作夥伴任何稽核安排。合作夥伴承諾與指定之稽核人員秉持善意合作。合作夥伴將協助稽核人員取得有助稽核任務順利進行之任何實用文件、資訊或其他元素;具體而言,合作夥伴將透過回答任何問題及提供稽核所需之所有工具及手段之存取權限,促進稽核任務順利進行。如在稽核時或從合作夥伴之其他任何文件,或透過外部出版品發現合作夥伴行為違反本章程適用之原則,Virbac 將透過任何適當手段通知合作夥伴,並可能立即終止與合作夥伴之業務關係,或發出正式通知,要求其在合理時間內採取必要措施並回報所採取之措施。如未採取任何行動,或有重複違反之情事,維克得暫停或立即終止與合作夥伴之所有關係,並採取一切必要措施保護維克的權利。

[OPT-IN VALIDATION VIA INTERNET and/or annexed to the contract]
[透過網際網路及/或合約附件選擇加入驗證]

VIRBAC BUSINESS PARTNER CHARTER 維克業務合作夥伴章程
Version 2/297.2023 - Virbac Group 維克集團

COMPLIANCE 合規

ANNEX 1 附件 1

REMINDER OF THE 10 PRINCIPLES OF THE UNITED NATIONS GLOBAL COMPACT AND OF THE 8 FUNDAMENTAL

CONVENTIONS OF THE ILO

關於聯合國全球盟約十項原則與國際勞工組織八項基本公約之提醒

The principles set out in this Charter come from the following references:
THE 10 PRINCIPLES OF THE UNITED NATIONS GLOBAL COMPACT
本章程規定的原則來自以下參考資料:
聯合國全球盟約十項原則

Human Rights
Companies are invited to
1 - promote and respect the protection of international law relating to human rights
2 - ensure that they are not complicit in the violation of human rights.

人權

公司應
1 - 促進和尊重有關人權的國際法保障;
2 - 確保不參與侵犯人權的行為。
Labor law
Companies are invited to
3 - respect freedom of association and recognize the right to collective bargaining
4 - eliminate all forms of forced or compulsory labor
5 - effectively abolish child labor
6 - eliminate all discrimination in matters of employment and profession.
Environment Companies are invited to
7 - apply the precautionary principle in the face of environmental problems
8 - take initiatives to promote greater environmental responsibility
9 - promote the development and dissemination of technologies that respect the environment.
Fight against corruption Companies are invited to
10 - act against corruption in all its forms, including extortion and bribery.


勞動法


公司應
3 - 尊重結社自由並承認集體談判權;
4 - 消除一切形式的強迫或強制勞動;
5 - 有效廢除童工;
6 - 消除就業和職業的一切歧視。


環境


公司應
7 - 針對環境問題採取預防原則;
8 - 採取主動措施促進更大的環境責任;
9 - 促進尊重環境的技術開發和傳播。


打擊貪腐


公司應
10 - 打擊一切形式的貪腐,包括勒索和賄賂。

VIRBAC BUSINESS PARTNER CHARTER 維克業務合作夥伴章程
Version 2/297.2023 - Virbac Group 維克集團

COMPLIANCE 合規
THE 8 FUNDAMENTAL CONVENTIONS OF THE ILO .
· Convention No. 29 on Forced Labor of 1930, ratified in 1939
· Convention No. 87 on Freedom of Association and Protection of the Right to Organize of 1948, ratified in 1951
· Convention No. 98 on the right to organize and collective bargaining of 1949, ratified in 1951
· Convention No. 100 on Equal Remuneration of 1951, ratified in 1953
· Convention No. 105 on the Abolition of Forced Labor of 1957, ratified in 1969
· Convention No. 111 on Discrimination of 1958, ratified in 1981
· Convention No. 138 on the minimum age for admission to employment of 1973, ratified in 1990 · Convention No.
182 on the worst forms of child labor of 1999, ratified in 2001.


國際勞工組織八項基本公約
· 1930 年關於強迫勞動的第 29 號公約,批准於 1939 年;
· 1948 年關於結社自由和保障組織權的第 87 號公約,批准於 1951 年;
· 1949 年關於組織權和集體談判權的第 98 號公約,批准於 1951 年;
· 1951 年關於同工同酬的第 100 號公約,批准於 1953 年;
· 1957 年關於廢除強迫勞動的第 105 號公約,批准於 1969 年;
· 1958 年關於歧視的第 111 號公約,批准於 1981 年;
· 1973 年關於最低就業年齡的第 138 號公約,批准於 1990 年;
· 1999 年關於最惡劣形式童工勞動的第 182 號公約,批准於 2001 年。

VIRBAC BUSINESS PARTNER CHARTER 維克業務合作夥伴章程
Version 2/297.2023 - Virbac Group 維克集團

COMPLIANCE 合規

DECLARATION OF COMPLIANCE WITH THE VIRBAC CHARTER
DECLARATION OF CONFLICTS OF INTEREST IF ANY
遵守維克章程聲明及遵守利益衝突聲明 (如有)

By wishing to enter into business with Virbac, the Business Partner is informed in advance of the existence of this Business Partner Charter. This Charter is notably freely accessible on the Virbac website and must be considered as a mandatory prerequisite to work with Virbac. Therefore, by entering into business with Virbac, the Business Partner adheres to this Charter and undertakes to work in accordance with the principles set out above, throughout the duration of the qualification and selection process as well as the contractual relationship with Virbac.


若有意與維克建立業務往來,應提前告知業務合作夥伴本業務合作夥伴章程的存在。本章程可以在維克網站上免費查閱,並且視為與維克合作的強制性先決條件。因此,與維克業務建立業務往來,即表示業務合作夥伴遵守本章程,並承諾在整個資格鑑定和遴選過程,以及與維克的契約關係期間按照上述原則展開工作。


The Partner also undertakes to inform and enforce the commitments of this Charter by all of their managers, representatives, employees, agents, and their own Partners, regardless of their status.


合作夥伴也承諾向其所有管理人員、代表、員工、代理人及其自己的合作夥伴傳達本章程的承諾,並確保其遵
守之,無論其身分為何。


The Partner certifies that it is aware of the fact that non-compliance with the commitments of this Charter may lead to the suspension, or even the early termination of any existing agreement/contract with Virbac.


合作夥伴證明,其瞭解不遵守本章程的承諾,可能導致與維克的任何現有協議/合約暫停,甚至提前終止。


The Partner undertakes to notify Virbac quickly of any event or element that could lead to non-compliance with these commitments by using Virbac Signal portal to make an alert report.


合作夥伴承諾透過使用維克的 Signal 入口網站提交警示報告,迅速通知維克任何可能導致不遵守這些承諾的事
件或要件。

Considering the above, by working with Virbac, whatever the nature of the operation, the Business Partner:


考慮上述情況,一旦與維克合作,無論營運性質為何,業務合作夥伴:


◦ undertakes to respect the 10 principles of the United Nations Global Compact and the 8 fundamental International Labor Organization (ILO) conventions listed in the appendix,


承諾遵守附件所列之聯合國全球盟約十項原則和國際勞工組織 (ILO) 八項基本公約;


◦ acknowledges having read the Virbac Code of Conduct and undertakes to publicize and enforce the commitments of both the Virbac Partners Charter and the Virbac Code of Conduct by all of its employees, including temporary and interim staff, suppliers, its business partners and subcontractors,

確認已閱讀《維克行為準則》,並承諾向所有員工 (包括臨時和短期員工、供應商、業務合作夥伴和分包商) 宣傳和落實《維克合作夥伴章程》和《維克行為準則》中的承諾;


◦ declares that to its knowledge, apart from the cases which must be reported directly to compliance@virbac.com in written if any, no corporate officer, employee, shareholder or beneficial owner of Virbac likely to influence the commercial relationship with the Partner (i) is an employee, corporate officer, shareholder or beneficial owner of the Partner or of a company controlled by the Partner within the meaning of Article L. 233-3 of the Commercial Code, (ii) does not directly or indirectly maintain a business, commercial or financial relationship with the Partner, (iii) is not directly related to a person in the situations mentioned under (i) or (ii).


聲明據其所知,除必須直接以書面形式向 compliance@virbac.com 報告之情況外 (如有),可能影響與合作夥伴商業關係之維克管理人員、員工、股東或受益所有人不得:(i) 為由合作夥伴或合作夥伴控制的公司的員工、管理人員、股東或受益所有人 (根據《法國商法典》第 L. 233-3 條);(ii) 直接或間接與合作夥伴維持業務、商業或財務關係;(iii) 與 (i) 或 (ii) 所述情況下的人員有直接關係。


This declaration is legally binding on the Business Partner, any false or misleading declaration may incur the liability ofthe Business Partner and Virbac may take measures such as exclusion from a call for tender, suspending or terminating the contract.

本聲明對業務夥伴具法律約束力,任何虛假或誤導性聲明均可能導致業務合作夥伴承擔責任,維克得採取排除招標、暫停或終止合約等措施。